El principal problema que presenten els noms propis estrangers és que a vegades es troben escrits en versió original i a vegades es tradueixen. L’objectiu d’aquest capítol és establir, fins allà on sigui possible, uns criteris d’actuació respecte a aquesta doble possibilitat; és a dir, determinar quan cal respectar aquests noms propis tal com són en la llengua original i quan cal traduir-los.
1. Introducció 2. La transcripció i la transliteració 3. Els topònims 3.1. Topònims d’alfabets no llatins 3.2. Topònims menors 3.3. Ús de l’article en els topònims 4. Els noms d’institucions i entitats públiques 4.1. Organismes administratius 4.2. Empreses públiques 4.3. Centres d’ensenyament i entitats culturals 4.4. Organitzacions internacionals 5. Els noms d’institucions i entitats privades 5.1. Entitats bancàries 5.2. Altres empreses privades 5.3. Centres d’ensenyament i entitats culturals 5.4. Partits polítics i associacions cíviques 5.5. Clubs esportius 5.5.1. Clubs que inclouen un topònim en la denominació |
5.5.2. Clubs que no inclouen cap topònim en la denominació 5.6. Federacions 5.7. Marques registrades 6. Els títols d’obres i documents 6.1. Llibres i publicacions periòdiques 6.2. Pel·lícules 6.3. Obres d’art (pintures, escultures) 6.4. Obres musicals 6.5. Textos normatius i altres documents jurídics 7. Els antropònims 7.1. Personatges històrics 7.2. Personatges literaris i mitològics 7.3. Personalitats actuals 7.4. Antropònims d’alfabets no llatins 7.5. Càrrecs i tractaments protocol·laris 8. Bibliografia |
Continguts nous
27/03/2019: Transcripció d’altres llengües (àrab, hebreu i rus), transliteració d’altres llengües (àrab, rus)
Si voleu informació sobre la transcripció de l’àrab, de l’hebreu i del rus al català, vegeu els documents de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans següents: «Proposició sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs en català» (1989), «Proposta de transcripció de l’hebreu en textos escrits en català» (2002) i «Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català» (2015).